Mostrar mensagens com a etiqueta Ls Lusiadas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Ls Lusiadas. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 16 de novembro de 2010

Cumbite pa l salimiento de Ls Lusiadas an Lisboua

Queda eiqui l cumbite pa l salimiento de Ls Lusiadas, puostos an Mirandés por Francisco Niebro, que se dará an Lisboua l die 18 de Nobembre a las 18:30h ne l Centro Nacional de Cultura, que queda na Rue António Maria Cardoso nº 68.

La obra será apersentada pul Porsor Ernesto Rodrigues de la Faculdade de Letras de Lisboua i pul Dr. Guilherme de Oliveira Martins, Persidente de l Centro Nacional de Cultura.


Serie un gusto cuntar cun bós.Fica aqui o convite para o lançamento de Os Lusiadas, traduzidos para Mirandês por Francisco Niebro, que terá lugar às 18:30h de dia 18 de Novembro no Centro Nacional de Cultura, no nº 68 da Rua António Maria Cardoso.

A obra será apresentada pelo Professor Ernesto Rodrigues, da Faculdade de Letras de Lisboa, e pelo Dr. Guilherme de Oliveira Martins, Presidente do Centro Nacional de Cultura.


Seria um prazer contar convosco.

terça-feira, 21 de setembro de 2010

Ls Lusiadas / Os Lusiadas em mirandês

Depois de 5 anos de intenso trabalho, Amadeu Ferreira (sob pseudónimo Francisco Niebro) pôde finalmente apresentar ao publico a tradução da obra de Luis de Camões, Os Lusiadas, para a língua mirandêsa. A apresentação foi feita dia 17 de Setembro, dia da Língua Mirandesa, 11 anos após o reconhecimento da mesma pelo Estado Português.
Numa primeira abordagem, as diferenças não são muitas mas quando abrimos o livro e começamos a ler os versos que todos conhecemos, não podemos deixar de nos espantar com a transformação do texto:


"Aqueilhas armas i homes afamados
Que, d'Oucidental praia Lusitana,
Por mares datrás nunca nabegados,
Passórum par'alhá la Taprobana,
An peligros i guerras mui sforçados."

Amadeu Ferreira acabaria por confessar "quando começei o projecto não sabia no que me estava a meter", afinal não é de ânimo leve que se traduz o maior épico da literatura portuguesa para uma língua na qual muitas das expressões utilizadas no original são inexistentes e, como tal, quase impossíveis de traduzir. A procura das melhores soluções gramaticais, rima, métrica e acentuação foram desafios linguísticos superados pelo autor. "Houve alturas durante a tradução que não sabia para que lado me havia de virar, dada a complexidade da obra traduzida e as soluções a encontrar", desabafou Amadeu Ferreira.

A edição da obra ficou a cargo da Âncora, editora que nos últimos anos tem apostado na divulgação da língua mirandesa e tem publicado inumeras obras, incluindo bandas desenhadas, escritas em mirandês.

terça-feira, 7 de julho de 2009

Dous nuobos lhibros an Mirandês

Dou-se ne l die 2 de Júlio an Lisboa l salimiento d ls lhibros Ls Lusiadas an BZ (eidicion comemoratiba de ls 25 anhos de la publicaçon) i Mirandês - Storia dua Lhéngua i dun pobo an BZ de la autorie de l cunsagrado mestre de la banda zenhada José Ruy. Al salimiento de las obras tube l apoio de la Fundação Mário Soares e de l Ancora Editora.
E agora em Português:
Deu-se no dia 2 de Julho en Lisboa o lançamento dos livros Ls Lusiadas em BD (edição comemorativas dos 25 anos da publicação) e Mirandês - Storia dua Lhéngua i dun Pobo em BD da autoria do mestre da Banda Desenhada José Ruy. O lançamento teve o apoio da Fundação Mário Soares e da Âncora Editora.
Ambos os livros são da chancela da Âncora e, como já tive a oportunidade de confirmar, não são de compra muito acessível (decerto no verão em Miranda os encontraremos mas nos outros pontos do país....) de maneira que os interessados podem sempre tentar o site da editora.