terça-feira, 7 de fevereiro de 2012

Charles Dickens - 200 anos


Lembro-me bem do primeiro contacto que tive com um livro de Dickens. Um amigo dos meus pais veio de visita e trouxe-me uma edição (da Verbo) abreviada de Oliver Twist com ilustrações de Eric Kincaid (parte da capa é a imagem que podem ver acima). Já naquela altura, com 10 aninhos, um livro era tudo o que precisavam para me manter entretida e quieta durante horas...

Lembro-me que à época achei que as imagens eram muito frias e que Londres devia ser horrível. Hoje vejo que as imagens fazem todo o sentido e que a ilustração é, de facto, magnífica. Mas a primeira coisa que me vem à cabeça quando me falam de Dickens é a amálgama de emoções fortes e complexas que senti ao ler aquele livro. Claro que, logo de seguida, me lembro das descrições vividas que fez dos seus personagens e de como andei tempos infinitos com medo de conhecer um qualquer Fagin  ou Sikes que me fizesse a vida em fel e vinagre.

A este título seguiram-se outros. Não tantos como eu gostaria... Talvez por isso, com o aproximar das comemorações dos 200 anos do nascimento do autor, decidi que este ano iria reler algumas das suas obras e tentar conhecer "novos" personagens de Dickens que me levassem à Inglaterra vitoriana.

Foi com surpresa e tristeza que constatei que nenhuma das grande cadeias de livreiros e editores fizeram nenhum tipo de promoção da obra deste autor. Em época de crise mas num ano em que se celebra uma data destas não há uma promoção, quem quiser comprar uma edição portuguesa (para si ou para oferecer) tem que se sujeitar a preços que rondam os 25€. E depois queixam-se que a malta nova não lê os clássicos...!!!  Nem que tenhamos muita vontade, meus senhores.
Que diria Dickens? Talvez numa das suas obras reflectisse sobre a impossibilidade de alguns conseguirem ler e adquirir materiais de leitura; sobre a educação distinta nas diferentes classes sociais... Talvez, se vivesse hoje, lançasse a ideia revivalista de voltarmos aos romances de folhetim para que pudessem chegar a mais gente sem estes preços exorbitantes. Talvez...

Afinal, no que toca à crítica social, a obra deste autor, como a de muitos outros nossos conhecidos, não está tão desactualizada como se possa, à primeira, vista pensar.


As imagens são de Eric Kincaid (da tal edição que eu li...). Roubei-as aqui

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

Proua i Percunceito - Capítalo II



L senhor Bennet staba antre ls purmeiros que fúrun a saludar al senhor Bingley. El siempre fizo tencion de l besitar, anque até la fin zirrasse cula tie del an cumo nun eirie; i anté la nuite apuis la besita del, eilha nun fui sabedora de nada. La cousa soubo se de la seguinte maneira. Staba l senhor Bennet a mirar pa la maneira cumo la segunda filha amponie un chapeu, quando le dixo nun derrepente:
“Spero que al senhor Bingley le guste, Lizzy.”
“Nun stamos an cundiçones de saber l que le gusta al senhor Bingley,” dixo, sentida, la mai deilha, “puis nun lo podemos besitar.”
“Mas squeceis bos, á mai,” dixo Elizabeth, “que lo hemos de ber nas runiones, i que la senhora Long pormetiu que mos lo iba a apersentar.”
“Nun acradito que la senhora Long faga ũa cousa dessas. Eilha tamien ten dues sobrinas an quien pensar. Ye ũa tie falsa, que solo pensa neilha, i nun tengo mui buona eideia deilha.”
“You tamien nó, “dixo l senhor Bennet; “i agrada me saber que nun quérgades depender de ls serbícios deilha.”
La senhora Bennet nien fizo tençon de le cuntestar; mas cumo nun fui capaç de s’aguantar, ampeçou le a renher a ũa de las filhas.
“Por amor de Dius, Kitty, calha te me cun essa tuosse! Ten al menos un cachico de pena de ls mius nérbios. Fais me los an farrapos.”
“Kitty nun ten mano na tuosse,” dixo l pai; “eilha deixa la salir quando nun debe.”
“You nun tusso por m’adbertir,” cuntestou Kitty, melindrosa. “Quando bai a ser l tou próssimo baile, Lizzy?”
“De manhana a quinze dies.”
“Á, puis ye,” dixo la mai, “i la senhora Long nun bai a bolber até al die atrás; assi, bai a ser ampossible que mos lo apersente, puis eilha inda nien sequiera l conhece.”
“Antoce, mie querida, podeis le agarrar la delantreira a la buossa amiga, i apersentar le l senhor Bingley a eilha.”
“Ampossible, senhor Bennet, ampossible, puis you nun tengo qualquiera coincimiento cun el; cumo podeis ser tan caçuador?”
“Agabo l buosso silenço. Un coincimiento de quinze dies ye mesmo mui pouco. Nun se puode saber l que un home rialmente ye al fin de quinze dies. Mas se nós nun arriscamos, alguien l bai a fazer; i al fin, la senhora Long i las sobrinas ténen de sperar pula ouportunidade deilhas; antoce, cumo eilha eirie a tener esso cumo un géstio de simpatie, s’acauso bós nun le prestais l serbício, you mesmo bou a agarrar esse ancarrego.”
Las rapazas, spantadas, mirórun pa l pai. La senhora Bennet solo dixo:
“Boubadas, mira que çparate!”
“Que quieren dezir essas palabras tan presumidas?” dixo el, altarado. “Cunsidrais ls modos d’apersentaçon, i l’amportança que le dan, cumo ũa boubada? Nun puodo star d’acuordo cun bós nessa parte. Que dizes tu, Mary? puis sós ũa moça ajuizada i que pensas bien, que leis buns lhibros, i deilhes sacas ansinamientos.
Mary quijo dezir algo cun sentido, mas nun fui capaç.”
“Anquanto Mary anclária las eideias,” cuntinou el, “bamos a tornar al senhor Bingley.”
“Stou farta de l senhor Bingley,” boziou le la mulhier.
“Tengo pena de bos oubir dezir esso; antoce porque nun me lo dezistes antes? Se lo tubira sabido esta manhana, pula cierta nun lo haberie ido a besitar. Ye mesmo pouca suorte; mas, cumo yá fiç la besita, agora nun podemos arrenunciar a un cierto relacionamiento.”
L assombro de las mulhieres fui mesmo l que el querie; l de la senhora Bennet subertie an muito ls outros; assi i todo, apuis de haber passado l purmeiro albrote de alegrie, eilha ampeçou a dezir que ne l fondo era esso que siempre habie fiturado.
“Que guapo géstio l buosso, senhor Bennet! Mas you bien sabie que, al fin, bos habie de cumbencir. Staba cierta de que amábades tanto las rapazas que nun deixariedes scapar ũa ouportunidade cumo esta. Ai, que cuntentica stou! I que bien la preguestes, al haberdes ido alhá esta manhana, i nien ũa palabra haberdes dezido até agora.”
“Agora, Kitty, yá puodes tossir cumo te dir la gana,” dixo l senhor Bennet; i, mal apenas falou, saliu de la sala, cansado culs antusiasmos de la sue tie.
“Que pai mais eicelente teneis, filhas!” dixo eilha, apuis de cerrada la puorta. “Nun sei cumo le podereis algun die agradecer la sue bundade, i tamien la mie, quanto a este causo. Nesta altura de la nuossa bida, nun ye mui agradable asseguro bos l you, ampeçar nuobas relaçones todos ls dies; mas por bós fazeriemos qualquiera cousa. Lydia, querida, anque seias la mais nuoba, cuido que l senhor Bingley bai a beilar cuntigo ne l próssimo baile.”
“Á!” dixo Lydia cumbencida, “you nun tengo miedo; puis, anque seia la mais nuoba, sou la mais alta.”
L restro de la belada passórun lo a fiturar subre quando el le iba a pagar la besita al senhor Bennet, i a treminar para quando poderien chamá lo a cenar.




Depois de conversar com o tradutor, decidi continuar a publicar os capítulos. Já sabem que a coisa vai mais adiantada no Jane Austen Portugal. Podem clicar aqui para aceder a outros capítulos e até para saberem mais sobre a autora e toda a sua obra.

domingo, 5 de fevereiro de 2012

As mentiras de Locke Lamora

Título: As mentiras de Locke Lamora
Uma Aventura dos Cavalheiros Bastardos
Autor: Scott Lynch
Tradução: Ana Mendes Lopes
Edição: Saída de Emergência
Nº de páginas: 544

"Diz-se que o Espinho de Camorr é um espadachim imbatível, um ladrão mestre, um amigo dos pobres, um fantasma que atravessa paredes. De constituição franzina e quase incapaz de pegar numa espada, Locke Lamora é, para mal dos seus pecados, o afamado Espinho.
As suas melhores armas são a inteligência e manha à sua disposição. E embora seja verdade que Locke roube dos ricos (quem mais vale a pena roubar?), os pobres nunca vêem um tostão. Todos os ganhos destinam-se apenas a ele e ao seu bando de ladrões: os Cavalheiros Bastardos.
O submundo caprichoso e colorido da antiga cidade de Camorr é o único lar que o bando conhece. Mas tudo vai mudar: uma guerra clandestina ameaça destruir a própria cidade e os jovens são lançados num jogo de assassinos e traidores onde terão de lutar desesperadamente pelas suas vidas. Será que, desta vez, as mentiras de Locke Lamora serão suficientes?"

A primeira coisa que me chamou a atenção neste livro foi a capa. Não sei porquê, faz-me lembrar uma Veneza Renascentista ou, talvez, ainda mais antiga; despertou a minha curiosidade e não consegui mesmo resistir... Valeu a pena!

A acção passa-se em Camorr uma importante Cidade-Estado que, apesar de não ser a Veneza da minha imaginação, achei muito interessante. A estrutura política é-nos bem explicada pelo autor, assim como as tradições, traições e ligações sociais e outras que, na maioria dos casos, são bastante intrincadas.
Não achei que a narrativa decorresse a um ritmo alucinante, nem nada que se lhe pareça, mas de algum modo o autor conseguiu prender-me a atenção logo nos primeiros capítulos. Talvez tenha sido a curiosidade acerca de um ladrão que rouba demais, que rouba por gosto...  Além da semente da curiosidade que desde cedo começa a germinar no leitor, outra coisa que serve para nos deixar "agarrados" ao livro é o facto de Lynch ir alternando a narrativa presente com a de factos passados relativos às histórias pessoais de cada um dos personagens. Deste modo conseguimos não só conhecê-los melhor mas também compreender com maior alcance as suas acções e reacções. O humor também está sempre presente aligeirando algumas situações mais complicadas e conseguindo arrancar-nos algumas gargalhadas.

Quanto ao mistério e à intriga propriamente dita... adorei. As cenas do passado remetem para o presente e vice-versa, muitas vezes dando-nos a sensação de que já conseguimos antever os passos seguintes da trama mas nesses precisos momentos há sempre qualquer coisa, qualquer reviravolta e voltamos quase à estaca zero (mas é só às vezes...). Os  planos e as mentiras de Locke, tanto em adulto como em criança, são rebuscados e inteligentemente deliciosos, quase nos dão vontade de ter participação activa num dos seus crimes. Fiquei sem sombra  de dúvidas a desejar ser "espectadora" de mais um golpe de mestre em breve.

Quanto aos pontos negativos, tive pena de ver um fraco aproveitamento de alguns personagens que prometiam muito (não posso dizer nomes sem deixar aqui um spoiller do tamanho de hoje e de amanhã) e  que agora também já não vou conhecer melhor porque... morreram. Pois é, mas devia ter adivinhado que algo do género podia vir a acontecer visto Martin ter considerado a "história original e cheia de vigor" e Lynch "um novo autor brilhante". Por ai devia perceber que alguns dos meus personagens preferidos iam sofrer algum tipo de dano severo.
Também a magia e os magos foram pouco explorados, a meu ver. Mas como esses não tiveram um fim trágico penso que os vamos poder voltar a ler e saber mais sobre eles numa das próximas aventuras dos Cavalheiros Bastardos. Até porque com o final deste volume... o próximo promete!!

Gostei bastante. Recomendo

quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

Dos mal-entendidos...

A coisa não é normal mas hoje estou aqui para apresentar um pedido de desculpas...  Talvez o tivesse escrito noutros termos, se tudo se tivesse passado noutros termos. Mas como a maioria de vocês até já deve ter percebido do que falo e de como a coisa começou... Não vamos deixar ninguém no escuro e vamos lá deixar tudo explicadinho.

Há uns dias publiquei um post no qual disse que, em colaboração com o tradutor e autor Francisco Niebro, ia começar a publicar "Orgulho e Preconceito" em mirandês. Nunca disse que a ideia era minha nem coisa que o valha. No primeiro capítulo publicado, fiz referência ao Jane Austen Portugal  onde o leitor pode facilmente constatar que a publicação, por parte daquela equipa, dos ditos capítulos vai muito mais adiantada. Ora, por aqui se via logo que a ideia não era minha nem inédita. E, devo acrescentar, nunca sequer agradeci um comentário que me felicitasse pela iniciativa (a não ser o do tradutor).
Nunca tendo eu dito que a ideia era minha e tendo até deixado aberto caminho para aquele blog foi com alguma surpresa que hoje recebi este comentário:

"Cara Alice,

antes de mais, gostava de a felicitar por ter adotado este projeto. É, de facto, uma mais-valia para o mirandês e para todos os leitores que apreciam os romances de Jane Austen e, ainda, para todos os que querem saber mais sobre a língua mirandesa e apostam na sua preservação. Sobre isto, poderá ver o post que publiquei no Jane Austen Portugal: http://janeaustenpt.blogs.sapo.pt/280798.html
Contudo, como autora da ideia da tradução e como co-autora do blogue que foi o berço desta ideia e onde ela deu os primeiros passos, fico triste com a forma como a Alice se apoderou da mesma, tomando-a como sua, esquecendo a sua verdadeira génese. Creio que o seu mérito não seria menor se tivesse feito uma referência digna ao blogue onde nasceu este projeto (o Jane Austen Portugal), em vez de fazer uma simples remissão (em letra reduzida) para a obra da autora - e isto apenas na tradução do primeiro capítulo. Uma pareceria entre os dois blogues seria mais simpática e até frutífera.
Estou, todavia, certa de que não o terá feito por mal ou com essa intenção declarada; mas é a ideia que passa, Alice. Entendo-a mais como entusiamo do que como a intenção referida. Neste mundo dos blogues (onde a Alice está há mais tempo do que eu), também tem que existir ética e esta passa não só pelo que acabo de referir, mas também, por se colocar a fonte de onde se retiram as fotografias. É que desta forma, ganhamos todos.
Pelo que fica dito, venho pedir-lhe o favor de fazer um texto retificativo à apresentação do projeto ou uma correção ao mesmo, remetendo os devidos créditos a quem pertencem (não digo a mim, mas ao Jane Austen Portugal). É um direito nosso e um dever seu."


Muito educado, não ponho isto em causa mas, qualquer blogger que o ler vai pensar imediatamente no mal que se ia sentir ao receber uma mensagem tão simpática como esta. Até porque, falando na ética e na boa-fé, a maioria dos bloggers teria enviado um mail e não um comentário ao qual não temos outro modo de responder sem ser publicando-o. Nenhum de nós gosta de "lavar roupa suja" em público mas não me foi dada outra opção.

Devo portanto pedir desculpa por, inadvertidamente e sem qualquer intenção de prejudicar ninguém, ter omitido que a ideia não era minha. Ou melhor, por não ter dito nada acerca da ideia ter sido seja de quem for. Fica o pedido de desculpas.

Devo pedir desculpa por dar aos meus leitores um link através do qual podem facilmente ver que a ideia não foi pioneira e que não sou a única a  publicar este trabalho. Fica o pedido de desculpas.

Devo pedir desculpas porque, na impossibilidade de contactar alguém do Jane Austen Portugal, contactei o tradutor e pedi-lhe para publicar o trabalho dele. Ao que, devo dizer, me respondeu muito simpaticamente que sim. Fica o pedido de desculpas.

Devo lembrar a todos os nossos leitores que, se uma imagem não tem qualquer tipo de referência é porque clicando na mesma vos leva à página de onde a tirei ou, no caso dos livros, a uma página onde podem adquirir o produto. Fica a nota.

Quem me conhece pessoalmente ou apenas por aqui, além de saber que era incapaz de me apoderar do trabalho do outros ou mesmo das suas ideias e dizer que me pertenciam, deve até lembrar-se do episódio do plágio do qual fui vítima. Sinceramente, foi uma coisa inadvertida e que jamais faria intencionalmente, se bem que também não vejo razão para tanto pois, apenas anunciei que iamos publicar o trabalho do Francisco Niebro e nunca disse que a ideia era minha; além do mais, seguindo o link que vos dei, rapidamente tirariam as vossas conclusões e veriam as coisas como elas são. E eu sei que 99% dos meus leitores seguem os links...

Feito tudo o que queriam devo sinceramente pedir desculpas aos nossos seguidores e leitores pelo mal-entendido também por mim causado e que vos fez ter, pela primeira vez neste blog, um episódio deste género (coisa que detesto porque com a dita ética as coisas resolvem-se sem ser tão publicamente e com mais boa-vontade). Sinto-me na obrigação de pedir muito sinceramente desculpas ao Amadeu (Francisco Niebro) que conheço pessoalmente e por quem tenho muito, muito apreço. Deu-me autorização para publicar o trabalho dele e depois... há destas surpresas (também, ainda que inadvertidamente, por minha culpa).

Quanto à publicação de mais capítulos.... já veremos. Tenho autorização do tradutor... não sei é se continuo com vontade.